Treffsicher Übersetzungen
lektorieren: Zwischen
Theorie(n) und Praxis
So unterschiedlich manche Kulturen auch sein mögen, es gibt Werke, die überzeugen sowohl in ihrer Muttersprache als auch in der deutschen Übersetzung. Andere verlieren an Substanz – woran liegt das? Und wie kann ich im Lektorat die bestmögliche Übersetzung eines Titels vorantreiben?
In diesem Workshop gewinnen Sie einen Überblick über die Kunst des Übersetzens, lernen, nach welchen Regeln Übersetzer ihrer Arbeit folgen, und finden heraus, wie Sie diese Regeln wiederum für Ihre Zusammenarbeit und das Lektorat nutzen können.
Wir erarbeiten gemeinsam alle wichtigen Bestandteile einer zufriedenstellenden Übersetzung und definieren, auf was es beim Übersetzungslektorat ankommt.
Wie weit darf sich eine Übersetzung von dem Original entfernen? Unter dem Motto „so frei wie möglich, so nah wie nötig am Original“ thematisieren wir die Möglichkeiten und Grenzen einer Transkreation, verschaffen uns einen Überblick über typische Fehler, wie Sie diese erkennen können und sie im Sinne des Originaltextes beheben.
Aufgrund der Marktrelevanz thematisieren wir vor allem die Übersetzung aus dem Englischen.
Der Workshop wird von praktischen Übungen begleitet.
Die Teilnehmer können vorab einen Themenschwerpunkt für die Gruppe nennen.
Im dritten Teil des Seminars kann so auf die Besonderheiten der Übersetzungen in dem jeweiligen Bereich eingegangen werden.
Die Wahlschwerpunkte des Seminars werden zu folgenden Bereichen angeboten:
-
-
- Kinder- und Jugendbuch
- Belletristik
- Sachbuch
- Fachbuch
-
Ziele:
Nach diesem Seminar:
- haben Sie einen umfangreichen Einblick in die Kunst des Übersetzens gewonnen
- haben Sie Techniken gelernt, die Ihnen dabei helfen, Übersetzungen im Lektorat zu verbessern und ihnen den Feinschliff zu geben
- kennen Sie Abläufe und Tipps für eine optimale, reibungslose Zusammenarbeit mit Übersetzern
- können Sie übersetzte Titel so lektorieren, dass sie auch in der deutschen Sprache überzeugen
Inhalte:
2 Sprachen, 2 Kulturen, 1 Story
-
- Einführung in die essenziellen Übersetzungstheorien
- Die Definition und das allgemeine Modell des Übersetzens
- Interlingualität: der Übersetzungsprozess als zwischensprachlicher Transfer
- Die linguistische Übersetzungstheorie – Der Blick auf den Text
- Die psycholinguistisch, kognitive Übersetzungstheorie – Der Blick auf den Übersetzer
- Die handlungsorientierte Theorie – der Blick auf die Übersetzungsleistung
- Die Skopostheorie
- Übersetzbarkeit und Idiome (Spracheigentümlichkeiten)
- Varianz/Invarianz
- Verschiedene Übersetzungsmethoden im Überblick
- Einführung in die essenziellen Übersetzungstheorien
Das Übersetzungslektorat in der Praxis
-
- Auf was kommt es beim Übersetzungslektorat an?
- Beispiele aus der Literatur
- So frei wie möglich, so nah wie nötig am Original – wichtige Aspekte der Transkreation im Überblick
- Typische Fehler erkennen
- Hilfreiche Lösungswege finden (mit praktischen Beispielen)
- Tipps für eine erfolgreiche Übersetzung
Wahlschwerpunkt der Gruppe
Referentin:
Franziska von Stieglitz
Zielgruppe:
Lektor*innen der Belletristik, des Kinder- und Jugendbuchbereichs, des Sachbuch- und Fachbuchbereichs
Teilnehmerzahl:
bis zu 10 Personen
Veranstaltungsort:
online
Zeitumfang:
zwei halbe Tage
Termine:
Termin 1:
online:
15. + 16.06.2023
jeweils 13:00 – 17:00 Uhr
Preis:
395,00 €
zuzügl. MwSt.